3月23日,在陕西省企业秦腔文化促进会组织的“艺术无国界”秦腔联谊中,时隔四年多再次回到西安的日本教授清水拓野,又一次看到了纯正的秦腔表演。熟悉的板胡声中,他激动地说了句陕西话:“我对秦腔,特别想念。”
清水拓野是个地道的日本人,也是个地道的秦腔戏迷。在陕西师范大学留学回国后,他在日本关西国际大学任教授。30年中,清水拓野将秦腔写进论文,创办了日本首家秦腔网站,出版了秦腔研究专著,疫情前每年都要自费两次来西安进行秦腔学习和研究。清水拓野已经成为大秦之声的传播者和推广者,对于秦腔的发展与传承,他从未停止过思考。
一瞥惊艳
秦腔与他相伴三十载
清水拓野长相清秀,能说一口流利的中国话,要不是他作了自我介绍,初次见面的人大抵会误认为他是中国人。说起与秦腔的缘分,清水拓野觉得也许是与生俱来的,“我的家乡京都,是和西安一样有着悠久历史的城市,这两座城市自古很有渊源,在二十世纪70年代结为友好城市。作为京都人,我自然而然对传统文化很感兴趣。”
1992年,陕西省戏曲研究院秦腔名剧《千古一帝》到京都巡演,惊艳了年轻时的清水拓野,“虽然听不懂,但我被那优美的唱腔、华丽的服饰、漂亮的脸谱深深吸引。”从此,到中国去,到西安去,亲耳听听那里的秦腔是什么样的,便在清水拓野的心中扎了根。1995年,清水拓野如愿进入陕西师范大学学习汉语。学通语言、了解西安,是他接触秦腔的第一步。归国后,清水拓野考取了博士,主攻“文化人类学”。写毕业论文时,他将选题定为了秦腔,“我想走进的秦腔,并不只是一般戏剧研究中关于舞美、音乐的论述,而是希望通过现场观赏和采访,研究这种与人们生活息息相关的表演艺术的背后,那些鲜活而饱满的传承。”
也正因此,清水拓野频频来到西安,他一头扎进这个古老的剧种中,也结识了很多西安的秦腔演员和研究者,并和他们结交成为好友。在陕西省企业秦腔文化促进会副会长、陕西省戏曲研究院小梅花团原团长吴安平的帮助下,清水拓野曾前往小梅花团长期与学员们共同“上课”,天天看孩子们排练、练功,感受秦腔艺术的“台下十年功”。最终,清水拓野的研究不仅帮他完成了论文,更集结成专著《秦腔演员艺术教育》并出版。
在清水拓野的眼中,秦腔这种戏剧的魅力,是洒脱、豪迈的,也有贴近百姓生活的鲜活,“我是秦腔的研究者,也是这种古老剧种的爱好者,而且伴随着研究的深入,我越来越发现‘爱好’和‘研究’的界限正在变得模糊,它们合二为一,成为我人生和事业的重要组成部分。”
他是秦腔研究者
更致力于做秦腔艺术的传播者
清水拓野对于秦腔的感情,并不止于喜爱,他将自己定位为秦腔的传播者和推广者。早在2003年,他就一手创建了日本首个秦腔网站——“日本秦腔网”,向日本国民推介秦腔。“我觉得秦腔作为中国最古老的剧种之一,在戏剧发展史上的影响是很大的。但另一方面,在日本,秦腔知名度不是很高,因为它的名称不带‘剧’字,因此很多日本人甚至不知道这是一种舞台剧种。”清水拓野说,这也是自己为什么要建立网站的原因,“我要告诉更多日本人,什么是秦腔,它有什么特点,它是怎么表演的,它的美在哪里,要给日本民族做最通俗的普及。”
现在,清水拓野在大学教授的课程并没有跟秦腔产生直接关联,但他也希望这一中国戏曲“活化石”能走进更多日本年轻人的视野中,“我会在一些与戏曲有交叉内容的课堂上向学生讲解秦腔——比如在讲到表演艺术理论时,我就会用秦腔元素给他们举例子,并把一些自己拍的照片或视频给学生看。”
“在我力所能及的范围内,为传播秦腔做更多的事。”这是清水拓野这么多年来一直坚持的,他也希望更多来到西安的外国人,一定不要错过去欣赏一下这美妙的“秦味戏剧”。
“当年我还在西安留学的时候,就注意到很多外国人喜爱这里的传统文化。他们对兵马俑、华清池这些‘静态的人文景观’非常熟悉,却不知道还有什么‘动态传统文化’可以欣赏。有时,我的留学生同学拉我去看汉唐乐舞,但他们却不知道秦腔。”清水拓野说。
“我跟他们说,我介绍更有意思的地方给你,我们一起去看秦腔吧!”在清水拓野带同学们看过一次易俗社剧场的秦腔传统剧目后,他发现大家都很兴奋,对秦腔非常感兴趣,他感到十分骄傲。
点赞西安“秦腔生态”
建议重视秦腔“翻译工作”
因为疫情的关系,从2019年起,清水拓野一直没能来中国。如今再一次回到了魂牵梦萦的西安,他说,“这几年太想听秦腔了,只能在网上听,解一解渴,但终归不一样。”
时隔四年多,清水拓野惊讶地发现,西安的“秦腔生态”有了巨大的变化,“秦腔有了属于自己的街区,有了专门的两个博物馆,而且从传统媒体到微信公众号、抖音……各种相关宣传做得非常好,还有了许多能和戏迷零距离互动的平台,能看到秦腔的地方也多了许多——这些和之前相比,有了翻天覆地的变化,我甚至感觉自己有点跟不上时代了。”
即使如此,对秦腔爱之深的他,依然有着“希望秦腔被更多人熟知”的希冀,“我希望相关从业者能关注秦腔的翻译工作,这对于秦腔‘出海’很重要,因为对于外国人来说,如果他们看不懂剧情,那么他们可能就不会去看。比如我在意大利看歌剧,对白字幕上会给出两种甚至三种语言翻译。我希望秦腔,尤其是秦腔经典剧目的演出,也能尽快实现这一点。”
在清水拓野看来,秦腔与许多传统文化艺术一样,在飞速发展的时代中最需要思考的,就是如何在“守住传统、传承传统”与“进取纳新、发展创造”中找到平衡,“这也是我当下乃至未来将持续关注的问题。”
(记者 孙欢 文/图)