
文/厦门日报社全媒体记者 郭睿
图/厦门日报社全媒体记者 赵博洋
因为诗,意大利诗人罗伯托?奇门蒂第一次来到中国,在鼓浪屿诗会开幕音乐会上,朗诵了自己的代表作。
这首诗的中文名叫《海星》,译者埃琳娜?莫纳尔多是跟他一起登台朗诵的姑娘,一位对中国诗着了迷的意大利姑娘。
她的硕士论文翻译舒婷作品
埃琳娜?莫纳尔多的中国诗启蒙,源于她读本科时遇到的一位老师。
“2017年我在罗马读本科时开始学汉语,很向往中国,研究生就选择读中国文化。我的老师告诉我,想要了解中国,可以多读中国文学、中国诗歌。”埃琳娜?莫纳尔多就这样和中国诗人“相遇”,开始从事中国当代文学作品的意大利语翻译,尤其擅长诗歌翻译。她的硕士毕业论文就是翻译舒婷的作品。
去年,埃琳娜?莫纳尔多通过奖学金项目到南京大学交流学习。借着这个机会,她于去年10月踏上舒婷作品里的鼓浪屿。舒婷向这位热爱中国诗歌的姑娘发出参加鼓浪屿诗会的邀请。
建筑也如同诗歌 是灵感的自然流淌
今年,埃琳娜?莫纳尔多来厦奔赴诗歌的约会。此行,她还特别邀请了意大利知名诗人罗伯托?奇门蒂。
1955年出生的罗伯托?奇门蒂19岁开始写诗,不过很长一段时间,他并没有公开展示交流他的作品。直到2010年,他在重要文化博客上发表诗歌《我们是》,其诗作开始在意大利受到广泛关注与好评。2012年,罗伯托?奇门蒂出版了自己的第一本诗集《我们是》,目前正在筹备将于今年出版的第三本诗集。
在意大利,罗伯托?奇门蒂还是个建筑师。在他看来,写诗是满腔呼之欲出的情感,是控制不住从心底钻出来的奇思妙想。建筑项目也如同诗歌,源于创作灵感的自然流淌,其本质上也已经蕴含了空间的功能性,因此也无需刻意追求理性思考,但也离不开建筑师的专业素养。
中国诗是了解中国的一扇窗
来中国前,罗伯托?奇门蒂在埃琳娜?莫纳尔多的推荐下第一次阅读了中国诗。
“中国诗和意大利诗不同,语言和表达方式都不一样。中国诗歌清楚地反映出一种不同于我们的文化,这正是我觉得它有趣的原因。我看过作品的中国诗人中,特别喜欢舒婷和顾城。”罗伯托?奇门蒂说,中国对他来说是一个很远很迷人的世界,得知鼓浪屿诗会不仅有中国诗人参加,也有来自其他国家的同行,让他对此行非常期待,期待与不同文化背景的诗人交流诗歌创作,期待更进一步认识中国、认识中国诗。
随着接触的中国作品越来越多,埃琳娜?莫纳尔多说她非常惊讶中国人对诗歌的热爱,很多人喜欢写诗、愿意写诗、擅长写诗,诗里也有中国的文化、中国的历史、中国的生活,是了解中国的一扇窗。
参加诗会前,埃琳娜?莫纳尔多特地将罗伯托?奇门蒂的三首诗翻译成中文,这也是后者的作品第一次以中文形式呈现,他们希望中国读者也能更多了解意大利诗歌。
初到鼓浪屿的罗伯托?奇门蒂也用诗人和建筑师的双重眼光欣赏着这座岛屿。他说这里风光与意大利截然不同,也许有一天灵感喷涌而出,他会为鼓浪屿、为这次中国行写一首诗。
【人物名片】
罗伯托?奇门蒂
诗人、建筑师,19岁开始写诗,曾发表诗集《我们是》《海星》,其诗作在意大利受到广泛关注。 埃琳娜?莫纳尔多
2017年开始学汉语,研究生选择读中国文化,从事中国当代文学作品的意大利语翻译,擅长诗歌翻译,去年到南京大学交流学习。