电子报阅读机
2025-12-06
星期六
当前报纸名称:厦门日报

中外诗界学者共叙诗光

日期:04-30
字号:
版面:第A06版:都市新闻       上一篇    下一篇

  

  文/厦门日报社全媒体记者

  朱道衡 何无痕

  昨日,鼓浪屿八卦楼内诗意盎然,“鼓浪和鸣——中国诗歌的文化特质与社会参与”和“翻译的棱镜——诗歌如何在语言间重生”第十一届鼓浪屿诗会的两场主题沙龙分别举办。中外诗人、翻译家、诗歌爱好者相聚,畅谈对于中国诗歌的理解,讨论诗歌翻译“不可译性”与创造性转化。

  “鼓浪和鸣——中国诗歌的文化特质与社会参与”主题沙龙

  中国诗歌的内在是种生命精神

  “鼓浪和鸣——中国诗歌的文化特质与社会参与”主题沙龙由作家、诗人王山主持,臧棣、汪剑钊、董强、陆健、周庆荣等多位诗人参与。

  开场,王山做了个幽默的比喻,“中国诗歌就像中餐,越在国外越思念中餐”,中国文化博大、丰富、多元,实在太迷人。他认为,在如今国际的复杂语境下,讨论中国诗歌的文化特质与社会参与是恰当其时。诗人、批评家臧棣马上补充道:“中国诗歌的内在是一种生命精神。”臧棣坦言,自己并非一开始就是中国诗歌的坚定拥护者,但在摇摆中,中国诗歌的人生智慧让他找到了扎根的力量。

  连日来,鼓浪屿的旖旎风光和深厚文化底蕴,让诗人们沉醉。在他们看来,这些都让人产生对中国诗歌的美好联想,坚定了进行现代化诗意表达的信念。

  “鼓浪屿是高度的人文和自然结合,就连日光岩石头上的题字,都充满人与自然和谐。”学者、翻译家董强说,这就像中国诗歌里,诗人们没有野心,只在山水间留下一点痕迹,一步步积累,形成中国文化里强大的诗歌传统,“中国诗歌的兴盛,在全世界都一枝独秀。”

  董强的话,激起诗人陆健的共鸣,“仅仅‘鼓浪和鸣’这个主题,就充满诗意联想,‘鼓’是人文,‘浪’是自然,而‘和鸣’两字,充满动态的生命力,人就是这样在动态中发展起来。”散文诗人周庆荣同样感慨,鼓浪屿的海浪,就是古老的中华文明所需要的自由元素,海浪涌动着不能停歇,诗人该思考,怎样让自己的心跳与这座小岛同频共振,最终在诗人与诗人的相遇中,在诗歌氛围里与全球文化碰撞融合,形成崭新的自己。

  “翻译的棱镜——诗歌如何在语言间重生”主题沙龙

  翻译也是诗歌生命的延续

  “你好,Hello,Bonjour,Ciao,Hola……”作为主持人,诗人、翻译家树才用汉语、英语、法语等几种语言的“你好”,引出沙龙的主题——“翻译的棱镜——诗歌如何在语言间重生”,开启这场跨越国界与文化的诗意对话。在诗人们看来,在鼓浪屿这座充满诗意的、中西方文化交融之地,探讨诗歌翻译,非常合适。

  法国诗人、翻译家埃里克·萨尔纳(éric Sarner)年逾八十,精通英语、西班牙语等多种语言。他认为,从语言诞生的那一刻,翻译就开始了。因为语言诞生是为了对事物命名,其实也是一种翻译。而翻译诗歌,不光是语言的、文化的,更是一种爱的工作。

  对此,翻译家、评论家汪剑钊深表赞同:“语言写作本身就是一种翻译,比方说,描写一朵花,现实中的那朵花,到了笔下用文字展现出来,已经过了翻译。”汪剑钊表示,他并不赞同“诗就是翻译中失去的东西”的观点,“如果没有翻译,大家能读懂莎士比亚、歌德的诗歌吗?即便是经过翻译,这些伟大诗人的作品,没有失去光芒。好的作品是经得住翻译的。翻译不仅是诗歌在不同语言间的重生,也是诗歌生命的延续。”

  意大利诗人罗伯托·奇门蒂(Roberto Chimenti)和意大利翻译家埃琳娜·莫纳尔多(Elena Monaldo)分别结合自身经历,分享诗歌翻译的技巧和感悟。“诗歌是中国文化的精华部分,我觉得进行诗歌翻译,要有想象力,脑海中要有画面感,先感悟原作的美,然后再翻译。”埃琳娜·莫纳尔多说。

  臧棣翻译过许多英文诗歌。他认为,应该以更开阔的心胸、更包容的态度看待翻译,“例如,中国古代通过对佛经的翻译,拓宽了汉语语言的深度和广度。如今也不能自封,现代汉语也要通过翻译吸收更多养分,进一步发展。”