电子报阅读机
2025-12-06
星期六
当前报纸名称:厦门日报

法国诗人埃里克:在琴岛邂逅东西方诗意

日期:04-29
字号:
版面:第A06版:都市新闻       上一篇    下一篇

  

  文/厦门日报社全媒体记者 石雯祺

  图/厦门日报社全媒体记者 陈立新 石雯祺

  

  4月26日,第十一届鼓浪屿诗会开幕。82岁的法国诗人埃里克·萨尔纳如期而至,带来法国的诗歌。

  埃里克·萨尔纳抵达厦门时是早上六点,走在被雨打湿的石板路上,微凉的海风轻轻拂过脸庞,让这位本该倒时差的老人神采奕奕,午后,他迫不及待地拄着拐杖,和伴侣一起,撑着伞探索这座诗意的小岛。

  诗歌为桥

  中国诗人的邀请,让他与厦门结缘

  他与厦门的缘分,始于诗歌,也缘于和中国诗人树才的相遇。

  去年5月法国诗歌节上,他与树才因共同登台朗诵而结识。这位说着一口流利法语的中国人满怀激情地讲述自己对中国诗歌的热爱,激发了埃里克对中国文化的浓厚兴趣。当埃里克第一次听他用中文朗读诗歌时,幽默地夸赞:“我都不知道你中文也说得这么好。”

  活动后,埃里克邀请树才夫妇到他家做客,离别时树才邀请他来中国感受中国的诗歌魅力。“没想到还不到一年,我就收到了树才来自鼓浪屿诗会的邀请,我没有犹豫。”埃里克感到惊喜。

  早在少年时期,法语翻译家程抱一的作品就让埃里克对东方哲思与文字之美都心生向往。如今,厦门的现代与传统交融之景,让他真切感受到中国文化的生命力。

  夜幕下的鼓浪屿,华灯初上的轮渡码头前,埃里克和伴侣情不自禁拿出手机拍照。他感叹:“这夜晚,海的两岸有着截然不同的景致,一半是现代都市的繁华,另一半有着历史的韵味,十几分钟的游船行程,宛如穿越了两个浪漫空间。”

  诗意时光

  雨中漫步,鼓浪屿让他灵感迸发

  雨中的鼓浪屿,是一首未完的诗。细雨朦胧中,埃里克与伴侣在一棵三百多岁的老榕树前驻足许久。“鼓浪屿的老树让我印象深刻,这长长的根须向地面延伸出新生命,而枝叶又向着天空无限伸展。”他感慨厦门生机勃勃的自然气息,穿梭于老建筑与小巷间,历史与当下的交织让他灵感迸发。

  这座岛屿的每一处细节——清晨的鸟叫声、睡在路间的猫咪们,还有夜晚璀璨的灯火,都成为他诗中的意象。入夜,埃里克在酒店凝神构思,写下了一首深情的诗,记录此刻心境:“I just followed the old branches / of the oldest trees of Gulangyu. / They drove me here / and in Xiamen/beyond the water. / Where / each day /nature gives birth to a new poem. / Past, present, and future / are the presents / that I received here/ and forever.”(诗歌大意:我沿着鼓浪屿最古老的树枝而行,它们引我来到这里,在厦门,在水之外。每天,大自然都孕育出一首新的诗,过去、现在和未来,是我在这里收到的礼物,直到永远。)

  翻译探讨

  诗歌的本质便是跨越界限的对话

  此次鼓浪屿诗会,埃里克以树才的法语诗歌翻译经验为引,和其他翻译学者、诗人共同讨论诗歌翻译的“不可译性”与创造性转化。

  埃里克认为,“‘Everything is translation’(世间万物皆是翻译)”,无论是多语言转换,还是用文字翻译情感,诗歌的本质便是跨越界限的对话。

  作为精通法、英、西班牙语的翻译家,埃里克曾在诗歌创作中实践这一理念,用诗句重构现实,以文字传递不可言说的情感。此次,在鼓浪屿这座诗意的小岛上,他近距离感受中国文化和中国当代诗歌的魅力,埃里克说:“树才的诗让我看到中国如何用凝练的语言表达深邃的情感,我希望通过这次诗会,更深入地理解中国诗歌背后的文化与风土人情。”

  

  诗人介绍

  埃里克·萨尔纳

  

  éric Sarner

  法国诗人、纪录片导演、翻译家。近年出版诗集《舒格及其他诗》《99个片断》等。2024年获法国圣马罗国际图书和电影节的“罗贝尔·贡佐诗歌大奖”。