电子报阅读机
2025-12-06
星期六
当前报纸名称:汕头日报

回家·转来内·返来内

日期:01-03
字号:
版面:第07版:潮风       上一篇    下一篇

  去年11月,第二十二届国际潮团联谊年会和第十届世界潮商大会在汕头成功举办,“回家”“回家乡”的主题触及世界各地华侨华人内心深处。

  家,家乡,对生于斯、长于斯的潮人来说,不管是到外地、外国去读书、工作、创业拼搏的第几代,“根在故乡”都是潮人族群的集体意识。以前的“番批”(侨批)里写的是“回唐”(回家乡,回中国)。一个“回”字,体现的就是深深的“根”的意识。我曾经在新加坡一位侨领家中的客厅里,看到一幅“根深叶茂”的四尺全开书法镜匾。当时未有深刻的理解。现在才知道,这就是老一辈华侨华人的理想,家乡、祖籍国的“根深”,而在所在国要“叶茂”(生枝发叶,开花结果),家庭要人丁兴旺、事业要发达繁荣。

  而在潮语里,“回”,口语说起来就是“deng2(肠2)”,回家,叫“deng2 lai6 (ke3) lai6”。

  我回顾一下联谊年会上出现的资料:2022年在海口市举行的上一届会议上,秋姨(姚璇秋先生)用甜美的潮剧腔邀请乡亲们说:“2024,欢迎大家deng2 lai6汕头看戏。”本届会议的闭幕式上,获得2025年第二十三届国际潮团联谊年会主办权的潮州市,在“潮州时间”的表演里,也发出了“欢迎明年,deng2 lai6 潮州”的热情邀请。

  汕头电视台的主持人采访我 “deng2 lai6 (ke3) lai6”怎么写?我查阅了一些网上资料,大致有两种写法:“返来(去)内”和“转来(去)内”。

  如果是第一种写法,“返”“内”俩字都不是本字(正字),而是训读字。

  什么是“训读字”?

  就是一个字(A)读了另一个字(B)的读音,鸠占鹊巢,久而久之,就错以为B字的读音就是A字的读音了。

  “返”字自己的读音是“反”,“往返”“返回”等词潮音读同“反”,就没错了。但读成“deng2”,就是借了“转”字的读音了。

  “转”字是《广韵》的“知”声母字,“知彻澄”类声母字潮语保留了“古无舌上音(翘舌音)”的特点而保留了舌头音(舌尖音) d/t 的读音,如“知”可以读d- 声母di1,如:di1 im1(知音)、di1 guin7 (知县) 等。“彻” “澄”读t-声母:tiag4 doi2(彻底)、têng5 hai2(澄海)等。所以,“转”字的声母也可以读d-。

  那么,韵母呢?“转”字属于《广韵》山摄合口三等仙韵字,文读韵母是-uang,白读是-eng韵母,如“全部”“全下”,澄海音zeng5 bou6、zeng5 ê7,“传球”(篮球术语)读deng5 giu5,“红砖”读ang5 zeng1,“试卷”读 ci3 geng2,“软硬”读neng2 ngên6,“穿针”读ceng1 zam1。

  所以,“转”字白读deng2,百分百符合古音对应规律的读音。

  “转”字指“回”的义项,近代汉语常见,如《初刻拍案惊奇》:“有的不带钱在身边,老大懊悔,急忙取了钱转来,文若虚也所剩无多了。”

  《明代潮州戏文五种》中的《金钗记》第四十三出也用到“回转”一词:“官人一去念一年,守他不见身回转。”回转,即回来。转,潮音deng2。

  新娘子回娘家,潮音叫“转厝”,第一次回娘家叫“头转厝”。气候谚语还有“七月秋风转凉哩,八月一雨便秋天”等。“回头”也说“回转头”,成语有“转弯闸角”。

  再说说“lai2”字,潮语习惯写作“内”,“内外”“内衣”,已经习非成是了。“内”字《广韵》音“奴对切”,不可能有“lai6”的读音。其实,本字是“里”。

  里,《广韵》止摄开口三等字,白读韵母-ai的字如“滓(zai2或dai2)、柿(sai6)、使(sai2)、驶(sai2)、狸(lai5,狐狸hou5 lai5)”等。另外,还有从“思”得声的“腮”(sai1),从“里”得声的“埋”(mai5)等。所以,lai6字的本字应该是“里”而不是“内”。

  “里”读lai6 保留的是远古的读音,古代文献资料也很早就有了与今天的潮语一样的词语了。“里”表示家舍,今天我们说:“我许里有五人”(我家里有五口人)、“我今日无在里”(我今天不在家)等。古人也是这样说的,《诗·郑风·将仲子》:“将仲子兮,无逾我里。”汉·毛亨传:“里,居也。”俞樾平议:“里,犹庐也。”可以将诗经里的这两句话翻译为:“我的二哥呀二哥,你别翻墙进入我家啊!(怕给父母亲知道)”恋爱中的青年男女偷情,又怕父母亲发现,想要做又不敢做的情景,挺有意思的。不少书注释为“里巷”,情节就差远了。

  里,表示里面的义项,是引申义,产生较晚。《诗·秦风·无衣》:“岂曰无衣,与子同泽。” 宋·朱熹集传:“泽,里衣也。以其亲肤,近于垢泽,故谓之泽。”“里衣”,潮语之“lai6 衣”也,白色的叫做“白里衣”。一般的内衣,也叫作“里衫”(里衫里裤)。

  表示里面的词义,“里外”一词使用频率最高,拜老爷(拜神)时“说话”(祈祷)专用术语常说:“老爷保护(贺),里外平安。”

  当然,“里”还有乡里、故里的义项,但此义项文读 li2(李)而不是白读lai6(来6)。

  综上所述,“deng2 lai6 (ke3) lai6” 最学术化的、正确的写法应该是“转来(去)里”。

  但我想:广大父老乡亲们能接受得了吗?估计写成“转来(去)内”容易接受些。毕竟“荆州借久成己业”,习非成是,积习难改了!

  再如“人”字读ring5 (工人、国人、高人、仁人志士)是其正音,但读nang5 字就是训读音了,借读的是“吴侬软语”的“侬”字读音。把“中国人”“人民”“人工”等词,根据国家语言资源保护工程的记音要求(记音一定要使用本字),我们得写成“中国侬” “侬民” “侬工”,正确是正确了,但估计老百姓就看不懂了。

  这就是学术研究与民间写作应用之间的矛盾。如何协调之,有待在实践中慢慢研究、引导之。