记者 余菡 文/摄
“我们都整理好了,我父亲翻译的每套书都在这里,你们可以直接带走。”宋江平指着门前一摞摞用塑料袋仔细装好的图书说道。
5月19日,金华市图书馆工作人员专程驱车前往杭州,来到宋江平家中。宋江平是著名翻译家、外国文学专家、金华籍学者宋兆霖的儿子。此次他捐赠的200余册珍贵图书,是对金华市图书馆“丰富馆藏资源、服务全民阅读”社会图书募集活动的暖心回应。
这批图书中,既有国内最全的《诺贝尔文学奖全集》《索尔·贝娄全集》等经典译著,更有多本未再版孤本。这位从金华走出去的翻译大师,用一生搭建起中外文化交流的桥梁,如今他的毕生心血终于回归故土,滋养家乡读者。
一生译事: 2000万字搭建中外文学桥梁
宋兆霖(1928-2011),笔名林天水、雨林,土生土长的金华人。1953年毕业于浙江大学外国文学系,后留校任教,曾任浙江大学外语教研组第一任组长,兼任浙江省翻译协会名誉会长等职,是我国外国文学翻译与研究领域的重要人物。
半个多世纪里,他笔耕不辍,累计出版译著50余种、发表各类作品超2000万字,精通俄语、日语、英语等多种语言。他的译文以“准确流畅、通俗易懂、可读性强”著称,深受读者和出版界认可。他翻译的《大卫·科波菲尔》入选高中课外阅读必读书目;《简·爱》《双城记》等作品成为国内公认的经典译本,多家出版社争相签约再版,影响了几代中国读者。
作为杰出的文学组织者,他主编了国内首部从1901年首届收录的《诺贝尔文学奖全集》,以及14卷本《索尔·贝娄全集》、24卷本《狄更斯全集》等大型丛书。其中《狄更斯全集》倾注了他十余年心血,病重住院时仍在病榻上审稿,参与配插图等后续工作,最终于2012年狄更斯诞辰200周年之际面世,并作为国家礼品书赠送给大英图书馆、狄更斯博物馆和牛津大学永久馆藏。
薪火相传:
十余载守护父亲的文学遗产
在宋江平的记忆里,父亲的创作编译事业始终与藏书情结相伴相生。“自父亲工作起,他的工资除了补贴家用,其余全都用来买书。当时只有十几平方米的老房子,书堆得像小山一样,桌上、床底下全都是。我小学六年级就读完了四大名著。”
宋兆霖与妻子朱秀美相濡以沫。朱秀美也曾翻译出版《月亮宝石》等作品,并常年为丈夫誊写手稿,是他事业上最坚实的后盾。2010年、2011年,两位老人相继离世,留下近万册藏书和丰厚的文学遗产。
“我们三个儿子都没有继承他的事业。”宋江平原本在国营企业从事能源设备管理工作,父亲去世后,他提前内退,独自扛起守护父亲文学遗产的重任。
宋江平从小在书香墨韵中长大,见证了父亲为翻译事业付出的艰辛。“父亲的书房一年四季都亮着灯,春夏秋冬,寒来暑往,他总是在伏案写作。冬天他穿着军大衣,抱着热水袋,哈着气、搓着手继续写;夏天就搭着毛巾,擦着汗也不停笔。”这种对文学的执着与热爱,深深烙印在他的心中。
父亲去世十余年来,宋江平与出版社合作将《诺贝尔文学奖全集》补齐至近年,收录莫言等新近获奖者作品;推动父亲经典译著多次再版。此外,他还通过社区讲座、公益捐赠等方式普及外国文学,参与《宋兆霖年谱》的资料整理工作。
为了更好地推广父亲的作品,宋江平专门整理编纂了一本父亲翻译的《欧洲民间故事》,向各出版社推介,目前已经出版了多个版本,希望能让更多读者看到父亲在不同领域的翻译成就。
书香归乡:
让经典在家乡土地上生根
这次,宋江平一见到赴杭收书的工作人员,就小心翼翼地拿出一本旧书:“这是孤本,少年儿童出版社1953年出版的,我父亲翻译的《列娜的童年》。”每当提起父亲翻译的书,他总是滔滔不绝。
此次捐赠图书,是宋兆霖的毕生藏书与译著之精华。其中包括60本未开箱的《诺贝尔文学奖全集》、台湾版《双城记》《呼啸山庄》、早期绝版译本,以及部分未再版的《欧洲民间故事》孤本。特别珍贵的是4本上世纪50年代的初版译本:1953年少年儿童出版社的《列娜的童年》、1957年浙江人民出版社的外国民间故事集《仙纸》和1958年东海文艺出版社的《在布雷地带》和即将再版的阿加莎·克里斯蒂的侦探小说《斯泰尔斯庄园奇案》。这些历经半个多世纪的图书,纸张泛黄却书香依旧,见证了宋兆霖先生早期翻译生涯,也填补了金华市图书馆外国文学译本馆藏的空白。
“父亲一生爱书、惜书,把这些书捐给家乡的图书馆,是最好的归宿。希望更多金华读者能读到父亲的译作,让他的精神在家乡传承下去。”宋江平还透露,家中仍有部分藏书正在整理,待金华市图书馆新馆建成后,将继续捐赠。
金华市图书馆负责人表示,将对这批捐赠图书进行专业整理、编目和珍藏,设立“宋兆霖先生译著专架”供读者阅览,并计划举办宋兆霖翻译成就展、经典译本读书会等活动,让这位金华籍著名翻译家的文学遗产惠及更多市民。