北京时间10月9日19点,瑞典学院将2025年诺贝尔文学奖颁给匈牙利作家拉斯洛·卡撒兹纳霍凯(亦有译为克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛),以表彰其“在末世恐惧中仍能通过震撼人心且具先知般洞察力的作品,重申艺术力量”的杰出成就。
颁奖方在社交网站上介绍拉斯洛·卡撒兹纳霍凯时这么写道:他是中欧传统中一位伟大的史诗作家,其文学脉络可追溯至卡夫卡直至托马斯·伯恩哈德,其特点在于荒诞主义与怪诞夸张的笔法。
拉斯洛的代表作《撒旦探戈》等已在中国出版,拥有不少读者。
戏剧与史诗
拉斯洛出生于1954年,31岁出版长篇小说《撒旦探戈》,备受文坛赞誉。1986年,他的短篇小说集《仁慈的关系》问世;1987年,拉斯洛凭借德国文化交流基金会的奖金移居柏林,并在那里获得了国际文学圈的关注,1989年出版长篇小说《反抗的忧郁》。
关于自己的作品《撒旦探戈》和《反抗的忧郁》,拉斯洛来华时曾表示,这两部书是完全不同的世界。《撒旦探戈》是部史诗,《反抗的忧郁》是部戏剧。史诗什么都想表达,戏剧只想从头到尾叙述一个故事。
拉斯洛的作品与电影艺术结缘颇深。《撒旦探戈》《鲸鱼马戏团》《伦敦人》和《都灵之马》等影视作品,均源自他的文学创作。前两部是他根据自己的小说改编,后两部是他担任剧本编剧,导演都是贝拉·塔尔。这几部电影在柏林国际电影节上多有斩获,其中《都灵之马》获得银熊奖。
1994年,他与匈牙利导演贝拉·塔尔合作改编的史诗电影《撒旦探戈》,成为影史上的经典作品。一本250页的书拍出了480分钟的电影,且电影里的每个场景都与小说完全对应,精确到每个细节,甚至镜头的速度也与语言的速度保持一致。电影极为传神地表达出小说原作的面貌和精神气质。
巧合的是,今年获奖的拉斯洛,去年获奖的韩江,分别是国际布克奖2015年和2016年的获得者,国际布克奖真的成为诺贝尔文学奖的风向标了。
与中国结缘
拉斯洛曾多次到中国访问。值得一提的是,拉斯洛作品中文版目前均由旅居匈牙利的翻译家余泽民翻译。余泽民在《撒旦探戈》中译本的《译者序》中这样写道,“他的长句也独树一帜,对绝大多数的匈牙利读者来说也是阅读上的挑战,他的句式既很难读又很耐读,细腻又粗粝,细碎又宏大,构设精密,富于律动。如果翻译不好,会让人读起来觉得上气不接下气。”
最终他还是完成了这一几乎不可能完成的任务,《撒旦探戈》也是国内首次出版的拉斯洛作品。在《撒旦探戈》译者序中,余泽民写道,“终于,我像蛀虫啃石梁一般颇怀壮烈感地翻译完了这本虽然不厚,但绝难一口气读完的书……这本书于我,是一种虐读,全新的体验。”
拉斯洛的《撒旦探戈》《仁慈的关系》《反抗的忧郁》等作品均被引入中国出版。2017年译林出版社推出过《撒旦探戈》。浙江文艺出版社于2023年推出了《反抗的忧郁》《仁慈的关系》。2025年,人民文学出版社·九久读书人出版了拉斯洛的短篇小说集《世界在前进》,这是拉斯洛沉淀近30年后出版的第二部短篇小说集。
拉斯洛在其创作中汲取东方智慧,采用更具冥思特质且精妙克制的笔调。其一系列作品的灵感源自他游历中国与日本时获得的深刻感悟。
余泽民曾回忆,自从拉斯洛1991年以记者身份前往中国之后,便深深迷恋上这里,不仅称中国是“世界上仅存的人文博物馆”,回家后还要求全家人改用筷子吃饭。他尤其迷恋《道德经》和李白,余泽民也曾陪伴他在中国沿着李白的足迹走了近十座城市。本报综合