电子报阅读机
2026-04-07
星期二
当前报纸名称:衢州日报

《家山》:让海外读者听见中国乡村的心跳

日期:07-14
字号:
版面:06版:人文周刊|悦读       上一篇    下一篇

  中国文学走向世界需要“摆渡人”,通过翻译与解读、出版与推广,当代中国的文学心跳,才能跨越千山万水抵达世界各国读者的心中。2023年以来,中国作家协会与中国图书进出口(集团)有限公司共同推进“新时代文学攀登计划·扬帆计划”,以“展览展示+版权输出+交流研讨”模式,打造中国作家海外传播集群,持续推动中国文学出海。在已签约翻译项目的《燕食记》《雪山大地》《五湖四海》《宝水》《登春台》《沿途》《云落》《不舍昼夜》等当代文学佳作中,《家山》英文版已经率先出版,亮相伦敦书展。

  “《家山》讲述的故事是一个小村庄的历史,与之息息相关的是中国百年社会变迁的大历史,小说所写的是乡村中国,这是悠久的中国文化,是中国文化的根系所在,我书写的对家乡的感情、对故乡的认同,也是全世界共通的情感。”作家王跃文如是说。

  《家山》携“乡村中国”扬帆出海

  王跃文的长篇力作《家山》以人情美、山水田园美、耕织劳作美,营造生命的诗意,表现人与大地、人与自然的和谐融合,是王跃文献给故乡的赤诚之作。小说既写家乡也是写中国,写儿女情长也是写家国情怀,体现了乡土和文化对作家的双重滋养。2025年3月,王跃文和《家山》英文版译者、美国西肯塔基大学荣休教授袁海旺,一起参加了《家山》英文版在伦敦书展首发,他充分感受到现场读者的热情。经历了与海外读者的面对面交流,王跃文很感慨:“文学是世界共通的语言,有助于各国之间文化交流和文明互鉴。”

  “文学的第一要义是‘情’。我爱我的家山厚土、我的父老乡亲,我写下了风俗民情的适时变化、乡亲们对美好人物的敬意。”王跃文说,“小说中,抗日女战士回家休完产假,重上战场,她策马扬鞭穿村而过,村上的老小都在冰天雪地里相送。我用心安放每一个字、标点符号,因为小说语言传达的是血肉和土地的关系。”

  王跃文说:“袁海旺先生在翻译过程中经常同我交流,讨论的话题主要是方言和文化习俗。”他们相信,这些故事会让各国读者有共鸣,因为人与土地、人与故乡的联结方式,各民族之间有共通之处;人与人的情感联系,对美与善的认知、对美好价值的认可,人类有共通之处。

  让海外读者触及中国文化的灵魂

  文学交流是一种直达心灵和感情的交流,在跨国文化传播中有着特别的作用。翻译工作不仅是对语言的转换,更是对文化的解读。《家山》英文版成功出版,让海外读者触及中国乡村的灵魂,印证了“最本土的故事往往最具有世界性”。袁海旺在参与“扬帆计划”的翻译工作中深有感触。《家山》以湖南乡村沙湾村的微观视角,展现了中国乡村的百年历史变迁,袁海旺深感“以小见大”的叙事手法极具现实主义魅力,“小说中对土地的情感、家族伦理的刻画超越了地域的限制,小说对普通人命运逻辑的细腻描写,如村民在时代洪流中如何坚守传统又应对变革,工笔画般描述的细节,让读者仿佛走进中国文化博物馆。”他说,整部小说贯通着人类共通的情感纽带特别打动他,就接受了英国查思出版公司的委托,尽心尽力地翻译这部54万字的长篇力作。

  越是有文化底蕴,越是内容丰厚的作品,翻译起来就越有难度。王跃文以雅致书面语言结合方言俚语书写出一部社会生活史、乡村民俗史、时代变迁史。袁海旺坦言,当接受翻译任务时,他感到压力很大,在不足一年的时间里完成这部长篇小说的翻译,书中人物超过百人,小说语言又是雅俗结合,多种因素构成翻译中难越的高山。但他是一个喜欢挑战的人,因为对原作的欣赏,深感译者应该发挥“文化摆渡人”的角色,既保留原文的中国文化韵味,又通过流畅的英文叙事加强小说的可读性。如小说中的重要角色桃香常常张口便是“三言六句”,像个民间诗人。他都尽力把她民谣般的话语翻译得通俗达意,又尽可能押韵,让海外读者感受到人物的语言个性和文化魅力。

  小说中有名有姓的人物有百多个,还涉及习俗、辈分、尊称与“外号”等,袁海旺说:“我在音译和意译结合的同时,编制了一个人物关系表,附在书后以方便读者参考。为了帮助我更好地完成翻译,还建立了出版人、作者、译者等组成的微信群,相互切磋探讨。”最后,他以简练、活泼、易懂的英文完成的译作,获得了海外读者的好评,“小说对方言翻译得巧妙,让我感受到中国乡村的鲜活气息”。

  翻译家韩斌认为,将《家山》这样一部文化底蕴厚重、方言密集的作品呈现给英语读者并非易事,需要译者和出版人做好语言的“摆渡人”、文化的“解读者”。据上观新闻